Expressões comuns em inglês que não fazem sentido traduzidas
- Teacher Ray
- Mar 26
- 3 min read
Ao aprender inglês, uma das maiores dificuldades pode ser entender expressões idiomáticas. Essas expressões muitas vezes não fazem sentido se forem traduzidas literalmente para o português. Elas são uma parte importante da língua inglesa e podem tornar a comunicação mais natural e fluente, mas para usá-las corretamente, é necessário conhecê-las no contexto certo.
Neste post, vou compartilhar com você algumas expressões comuns em inglês que não fazem sentido quando traduzidas diretamente para o português, mas que são amplamente usadas no dia a dia. Vamos lá!
1. "Piece of cake"
Literalmente, "piece of cake" significa "pedaço de bolo", mas no inglês, essa expressão é usada para dizer que algo é muito fácil de fazer. Por exemplo:
"The exam was a piece of cake!"(A prova foi fácil!)
2. "Break the ice"
Traduzindo literalmente, temos "quebrar o gelo". Porém, essa expressão é usada para se referir a algo que quebra a tensão em uma situação social, tornando a conversa ou interação mais descontraída.
"He told a joke to break the ice at the party."(Ele contou uma piada para quebrar o gelo na festa.)
3. "Under the weather"
Se traduzirmos literalmente, "under the weather" significa "sob o tempo", mas essa expressão é usada para dizer que alguém está se sentindo mal ou está doente.
"I’m feeling a bit under the weather today."(Estou me sentindo um pouco mal hoje.)
4. "Hit the nail on the head"
Literalmente, isso seria "bater o prego na cabeça", mas o significado real da expressão é fazer ou dizer algo exatamente certo, sem erro.
"You really hit the nail on the head with that suggestion."(Você realmente acertou em cheio com essa sugestão.)
5. "Bite the bullet"
Traduzindo literalmente, teríamos "morder a bala". Porém, essa expressão é usada para falar sobre enfrentar uma situação difícil ou desagradável com coragem, sem evitar.
"I know you don’t want to do it, but you’ll just have to bite the bullet."(Eu sei que você não quer fazer isso, mas você vai ter que enfrentar.)
6. "Let the cat out of the bag"
A tradução literal de "let the cat out of the bag" seria "deixar o gato sair da bolsa", mas essa expressão significa revelar um segredo ou contar algo acidentalmente.
"She let the cat out of the bag about the surprise party."(Ela revelou sem querer sobre a festa surpresa.)
7. "Cost an arm and a leg"
Quando alguém diz que algo "costs an arm and a leg", eles não estão dizendo que custou um braço e uma perna. Na verdade, significa que algo é muito caro.
"That designer bag costs an arm and a leg!"(Aquela bolsa de grife custa uma fortuna!)
8. "Spill the beans"
Se você traduzir literalmente, "spill the beans" seria "derramar os feijões", mas o verdadeiro significado dessa expressão é revelar um segredo.
"Come on, spill the beans! What happened?"(Vamos lá, conte logo! O que aconteceu?)
9. "Burn the midnight oil"
A tradução literal de "burn the midnight oil" é "queimar o óleo da meia-noite", mas essa expressão significa trabalhar até tarde da noite ou estudar até tarde.
"I had to burn the midnight oil to finish the project."(Eu tive que trabalhar até tarde para terminar o projeto.)
10. "A blessing in disguise"
Quando se traduz literalmente, essa expressão seria "uma benção disfarçada", mas o significado real é algo que parece ser ruim no começo, mas acaba se revelando algo bom.
"Losing that job was a blessing in disguise."(Perder aquele emprego foi uma benção disfarçada.)
Essas expressões são apenas algumas das muitas que podem confundir os aprendizes de inglês, mas elas são uma parte essencial da fluência. Para usá-las corretamente, é importante ouvi-las em contexto, praticar e, com o tempo, elas se tornarão naturais para você.
Agora que você já conhece essas expressões, tente usá-las em suas conversas diárias em inglês. Vai ser uma ótima maneira de melhorar sua fluência e entender a língua de uma forma mais divertida e descontraída!
Comments