top of page

Os erros mais comuns ao traduzir do português para o inglês

  • Writer: Teacher Ray
    Teacher Ray
  • Feb 4
  • 3 min read

Quando estamos aprendendo inglês, a tradução direta do português pode parecer uma solução rápida e fácil, mas ela frequentemente resulta em erros de interpretação e compreensão. Isso ocorre porque as línguas possuem estruturas, vocabulários e expressões próprias que nem sempre se traduzem de maneira literal. Neste post, vamos explorar os erros mais comuns que os estudantes cometem ao traduzir do português para o inglês, além de dicas para evitar essas falhas e melhorar sua fluência.


1. Usar a Tradução Literal

Um dos erros mais comuns ao traduzir do português para o inglês é fazer a tradução literal de palavras ou frases. Embora possa parecer uma solução prática, a tradução direta pode causar confusão e tornar sua fala ou escrita ininteligível.

Exemplo:

Português: "Eu estou com fome."

Inglês: "I am with hunger." (Errado!)

Correto: "I am hungry."

Aqui, a tradução literal de “com fome” para “with hunger” não funciona no inglês. A expressão correta é simplesmente usar "hungry" para expressar a sensação de fome.


2. Confundir "Actually" com "Atualmente"

Em português, "atualmente" significa "currently", mas muitos alunos confundem essa palavra com "actually", que em inglês significa "na verdade" ou "realmente". Essa troca pode alterar completamente o significado da frase.

Exemplo:

Português: "Atualmente, ele trabalha na empresa X."

Inglês: "Actually, he works at company X." (Errado!)

Correto: "Currently, he works at company X."


3. Usar “Pretend” para Expressar "Pretender"

A palavra “pretender” em português é muitas vezes traduzida erroneamente para “pretend” em inglês. No entanto, “pretend” em inglês significa "fingir", enquanto o correto seria usar “intend” para expressar a ideia de "ter a intenção de".

Exemplo:

Português: "Eu pretendo viajar amanhã."

Inglês: "I pretend to travel tomorrow." (Errado!)

Correto: "I intend to travel tomorrow."


4. Traduzir “Assistir” como “Assist”

No português, o verbo “assistir” pode ter dois significados: "ver algo" (como um filme) ou "ajudar alguém". Muitos alunos traduzem essa palavra diretamente para o verbo “assist” em inglês, mas "assist" em inglês significa "ajudar". Para falar sobre ver um filme, o verbo correto é “watch”.

Exemplo:

Português: "Eu assisti um filme ontem."

Inglês: "I assist a movie yesterday." (Errado!)

Correto: "I watched a movie yesterday."


5. Usar "Big" para Todas as Situações de "Grande"

Em português, usamos a palavra "grande" para expressar várias ideias, desde o tamanho de algo até a importância. No entanto, no inglês, “big” é mais apropriado para tamanho físico, enquanto “great” é usado para expressar algo de grande importância ou valor.

Exemplo:

Português: "Ele tem um grande coração."

Inglês: "He has a big heart." (Errado!)

Correto: "He has a great heart."

Aqui, “big” pode ser usado para tamanho físico, mas para qualidades ou importância, como "grande coração", usamos "great".


6. Traduzir "Em breve" como "In short"

A expressão "em breve" em português não deve ser traduzida como “in short”, que significa "resumindo". A forma correta de dizer "em breve" em inglês é "soon".

Exemplo:

Português: "Eu vou te ligar em breve."

Inglês: "I’ll call you in short." (Errado!)

Correto: "I’ll call you soon."


7. O Uso do "Do" e "Does" na Forma Interrogativa

No português, a formação de perguntas pode ser mais simples, sem a necessidade de um verbo auxiliar. Já no inglês, para fazer perguntas no presente, é necessário usar os auxiliares “do” e “does” corretamente. Muitos alunos esquecem dessa regra ou a aplicam de forma errada.

Exemplo:

Português: "Você gosta de música?"

Inglês: "You like music?" (Errado!)

Correto: "Do you like music?"


Dicas para Evitar os Erros Comuns:

  1. Pratique a leitura e escuta em inglês: Expor-se a textos e áudios autênticos vai ajudar você a entender as estruturas e expressões típicas do inglês, evitando traduções literais.

  2. Estude as expressões idiomáticas: Aprender as expressões idiomáticas em inglês pode evitar que você cometa esses erros, uma vez que elas nem sempre têm tradução direta.

  3. Use ferramentas de tradução com cautela: Embora os tradutores online sejam úteis, eles nem sempre fornecem traduções precisas. Sempre verifique o contexto da palavra.

  4. Fale e escreva com frequência: Quanto mais você praticar, mais natural será seu uso do inglês, evitando os erros comuns da tradução direta.


Conclusão

Evitar os erros comuns ao traduzir do português para o inglês exige prática, paciência e atenção aos detalhes. Ao entender as diferenças entre as duas línguas, você ficará mais confiante e preparado para se expressar de forma clara e precisa em inglês. Lembre-se: a tradução não é apenas uma troca de palavras, mas uma adaptação que exige sensibilidade para as nuances de cada idioma!

Comments


Instagram Feed 2024 (26).png

Hi!

Sou uma professora de inglês divertida, dedicada e criativa que adora ensinar. Acredito que aprender deve ser uma experiência agradável e me esforço para tornar minhas aulas envolventes e interativas.

Let the posts
come to you.

Thanks for submitting!

  • Instagram

eu quero saber mais!

Thanks for submitting!

© 2024 by Inglês Com Rayane

bottom of page